Войти на сайт через:

Какой перевод Толкиена наиболее удачный?

Посоветуйте 8 апр в 16:42
Хочу перечитать трилогию "Властелин колец" и роман "Хоббит" писателя Толкиена. При этом не просто прочитать, а приобрести в свою библиотеку. Подскажите, какой переводчик наиболее справился со своей задачей по переводу этих произведений.
5 ответов
Для ответа необходимо войти на сайт, используя одну из социальных сетей.
Кнопки над логотипом сайта ;)
7 июн в 11:03
Вот сейчас помню 3 перевода, в одном фамилия Бэггинс, в другом Торбинс, в третьем Сумкинс. Явно фамилия хоббита дословно означает что то типа нашего - Мешков, а что правильней, трудно сказать.
16 часов назад
Так получилось, что знакомство с трилогией началось с не очень удачного, как мне тогда показалось, перевода. Автора сейчас не вспомню, знаю, что это была женщина. Так вот, в её интерпретации повествование показалось насыщенным однообразными словосочетаниями и речевыми оборотами, и поэтому читалось скучно. Начиная со второй книги, специально подбирала другого автора и остановилась на переводе Муравьёва-Кистяковского
8 апр в 20:12
Я тоже считаю, что будет лучше купить в переводе Муравьёва-Кистяковского. Я прочитал и мне очень понравилось.
8 апр в 17:15
Если честно я даже не задавался таким вопросом когда читал эти книги. Но посмотрел перевод Муравьёва-Кистяковского. Отличный перевод читается просто на одном дыхании. Вроде бы ляпов не каких не видел.
8 апр в 16:58
Неужели Вы думаете, что прочитав книгу в одном переводе, человек бежит покупает и читает книгу в другом переводе для сравнения? Самый распространённый перевод - это перевод Муравьёва-Кистяковского, хвалят перевод перевод Григорьевой и Грушецкого. Но лично я предпочитаю смотреть фильм.