Перевод, я считаю, должен быть близким к оригиналу. Если приукрашивать или упускать какие-то детали – пропадает весь смысл перевода. Получается уже совсем другое произведение. Как например, стихотворения или поэмы – сложно дословно перевести, ещё и соблюсти стихотворный размер и подобрать рифму.
Если вы когда-либо пробовали переводить тексты, то вы поймете,что в результате получается некий часто корявый набор слов. И чтобы эти слова зазвучали, необходим талант и художественный дар. Так что переводчик - это почти писатель. К сожалению, при переводе теряются некоторые авторские находки, тонкость высказываний, оригинальность фраз. Но хороший переводчик дает книге новое звучание.
Разумеется зависит. Иногда некоторые переводчики сугубо субъективно переводят и убирают важный текст. Подобный перевод не будет пользоваться популярностью.
Любителям чтения знакома непередаваемая энергия, исходящая из страниц печатной книги. Если она написана понятным читателю языком, никаких проблем не возникает. Однако огромнейшее количество зарубежной литературы достойно внимания. Над тем, чтобы прочить ее могло как можно больше людей, и трудятся переводчики. Но не у каждого, кто безупречно владеет языком, есть способности к переводу художественной литературы.
Зависит сильно. Ведь для Вас важно как будет восприниматься данная информация, какими будут герои и сюжет, общая картина как будет складываться. Если переводчик профессионал, то имеет право доработать текст и информация тогда будет восприниматься легко и с интересом.
Да, от перевода очень много зависит. Чем ответственнее переводчик отнесется к своей работе, тем больше книга будет понятна читателю. А успех книги в наше время больше зависит от рекламы и раскрутки.
Продаваемость - еще не призак того, что книга хорошая. Даже если приобретешь книгу из любопытства - это не значет что не выкинешь ее после прочтения "по диагоали" с недоумением, а что за истерия вокруг этой книжонки? И второй раз на такую лажу уже не попадешься и скорее всего махнешь рукой на этого автора.
Не то слово зависит, в этом весь смысл. Я к примеру встречал уже в жизни такое один и тот же роман переводят разные люди и что вы думаете? Смысл романа конечно не полностью но в эпизодах часто меняется. от перевода очень многое зависит.
Успех книги, в основном, от перевода и зависит. Гениальный шедевр, переведённый спустя рукава, становится обычной посредственностью. Что же касается дополнения текста, то допустима, скорее,стилизация под менталитет читателя.
Однозначно - да. Перевод, это тоже своего рода искусство, может даже отчасти и талант; переводчик становится как-бы соавтором книги, и как он сумеет передать стиль автора, главную идею книги, так и перевод получится наиболее близок к оригиналу.